Blog

5 errores comunes al aprender inglés: El tercero es el más común

Aprender inglés

Cuando estamos aprendiendo inglés es normal que tengamos problemas a la hora de elaborar y construir las frases. Aprender inglés es mucho más que hablar o traducir el idioma anglosajón por el nativo, error muy común entre los principiantes.

Así que hoy con The English Centre vas a aprender inglés gracias a la exposición de los siguientes errores cada vez más frecuentes:

Aprender inglés: No traducir nunca

Sin duda, es el error por antonomasia entre los aprendices del idioma. El inglés lo irás interiorizando cuando no traduzcas literalmente la frase o lo que te cuentan. Nuestro consejo es interpretar la frase en rasgos generales y nunca ir traduciendo palabra por palabra.

El sujeto nunca aparece

En el español tenemos la opción de reflejar u omitir el sujeto, es decir, la persona que realiza la acción. En cambio, en el idioma anglosajón, siempre tiene que aparecer el sujeto delante del verbo. A diferencia del inglés, en el español se predice cuál es el sujeto gracias a la conjugación del verbo.

Ejemplo: Quiero ir al gimnasio pero tengo mucho trabajo / I want to go to the gym but I have a lot of  work

Uso inadecuado de las preposiciones

Es uno de los grandes problemas a los que nos enfrentamos cuando nos ponemos a aprender inglés. ¿Por qué? Porque una preposición nuestra puede ser tres en inglés. Por ejemplo, es el caso de nuestra preposición “en” que en inglés se emplea hasta tres opciones: on, in y at

Ejemplo: Estoy en el metro /  I’m in the subway

Mi cumpleaños es en navidad / My birthday is at Christmas

Voy a dormir el domingo / I’m going to sleep on Sunday

Confusión en los pronombres

No es de los errores más frecuentes, pero sí que en algunas ocasiones hemos sido testigos de estas pequeñas confusiones.  He se utiliza para el masculino, y She para femenino. También hay dudas con el uso del her y his, ya que en español se emplea la misma palabra “su”. Her es para femenino y his para masculino

Desorden con el adjetivo

A diferencia del inglés, en el castellano tenemos más flexibilidad para colocar el adjetivo delante o detrás dependiendo de los casos. Sin embargo, en el idioma anglosajón es más restrictivo y siempre se coloca antes del nombre.

Ejemplo: El gato negro / The black cat

Vicente Aparisi

LEAVE A COMMENT